10月10日下午两点半,一场关于《语际翻译中的语内翻译和符际翻译》的精彩讲座在花津校区5号楼502开讲。安徽师范大学外国语学院副院长、硕士生导师张德让应邀主讲。外语系主任余尚文、辅导员吴琴琴与11级、12级英语专业学生共同聆听讲座。
演讲伊始,张德让教授用通俗生动的方式阐述了语际翻译(译词谈)、语内翻译(译写谈)和符际翻译(译画谈)的基本意义,让在场学生进一步地了解了翻译领域的知识。他反复强调练字、创作及想象在翻译中的重要性,用狠、准、力三字高度概括了翻译者需要具备的基本素养。进而,张德让教授更深一步地对“译词谈”、“译写谈”及“译画谈”进行剖析详解,他用一些耐人寻味的例子让学生对翻译有了较为直观的认识。从直译思维的弊端、翻译仿似的好处及写景造境的唯美三个方面展示了翻译的严谨与韵味。最后,张德让教授表达了自己对翻译的“信而不美”个人见解,教导学生要在阅读、创作与想象过程中提高翻译水准。
演讲结束,张德让教授对学生的提问一一做出了回答,他用自身在翻译方面的误区告诫学生要找到自己的灯塔,要有作为一个译者与审美者该有的坚定。整场讲座持续两个小时,张德让教授谦逊、真诚地向学生们讲解了真正的翻译需要什么,他更像一位长者,用一种对学术尊重与不断追求的态度,怀着一种对后辈无限期盼的心,对他挚爱的翻译事业致敬。
(供稿人:12级外语系 吴涛 供图人:吴琴琴 审核人:吴琴琴)