师大主页 | 学院主页 | 加入收藏

夏照悦-安徽大学(英语笔译)

 

本人情况:初试分数383,初试排名17,复试成绩89.57,最终总排名第四。2022年报考安徽大学笔译人数在1千左右,安大笔译招生计划50人,进复试66人,复试分数线370。

*本人基础:CATTI二笔、三笔;BEC高级、中级;全国大学生英语竞赛一等奖;专四良好。

*我一直向往安徽大学外语学院与外交部有合作,每年都会有新的外交官从那里产生。且安徽大学是安徽省内最好的文科大学,在省内是个很有声望的211,合肥也比较适合省内人去发展。

 (二)考试范围

基英:15-20个单选 阅读 写作

翻译:词条翻译;篇章翻译

百科:名词解释;公文写作;大作文

 (三)备考阶段

一、前期(3-6月:夯实基础)

听说读写译(词汇/语法)

华研专八词汇小书:班导师要求我们每周背一个list,真的很感谢老师,专八单词需要反复背。

曲根万词班:讲课幽默风趣,利用词根词缀记忆单词,我是开2.0倍速看的,每天1h边吃早餐边简单记一下当做放松。

武峰12天突破英汉翻译:对翻译有一个浅显的认识,适合入门小白,但是12天是无法掌握翻译技巧的。

韩刚三笔网课:韩老师网课属于翻译教学的天花板了,个人认为前期不要尝试自己翻译,容易怀疑人生。可以听网课,同时抄写地道表达,后期反复背诵笔记。

基英

刚接触考研的小白们心态紧张,斗志昂扬,很多学弟学妹们问我这个阶段怎么备考,翻译百科要怎么练。“万丈高楼平地起,你的词汇量和语法其实决定了后期所有的学习。不要觉得现在用两三个小时去背单词、看语法是在浪费时间,到了暑期你翻译时发现连句子都看不懂,就会后悔没有打好基础。谁敢拍着胸脯说专四词汇你全部掌握了呢?保证课堂注意力集中,每天定量学习时长。

翻译

这个阶段可以看翻译理论,总结到笔记本上,后期复试的话也会考到。另外,我个人认为实践是一定需要理论的指导的,如果前期不看理论,除非初试要考翻译理论,后面基本没有时间看。翻译练习也应该开始了,我前期都在打基础,翻译暑假才开始,不推荐这种做法。

百科

百科其实有规律可循,每个院校都有自己的出题风格,一般情况考的都是很常见的概念。我是暑期开始整理词条的,建议3月份就可以开始整理,不需要背诵,会忘。可以每天抄写10个左右词条,不要贪多,重要的是持续,不建议机械抄写,整理出4-5条主要内容,这也是考试时的采分点。

建议大家前期还是好好上课,每天抽出一定时间形成一个学习的习惯,完成期末考试,同时打好基础、查漏补缺;一点一点整理好所有基础性的笔记,不要嫌麻烦,后期会省很多力。

我在阶段大家就是搜集各种pdf资料,从微博等各个渠道浏览经验贴。每个人的基础不一样,大家根据具体学习情况再调整自己的备考计划。像我属于短期冲刺型,战线拉得太长我后期容易放弃,而且疫情在家上网课,我在这个阶段学习积极性也不是很高,每天大概保证至少三四个小时的学习时间,每天吃完饭还会出去遛公园,周天也是该出去玩就出去玩。

前期时间充沛,可以做学习计划,后期忙起来就不建议了,比较形式主义,在对照计划实施的过程中可以不断进行调整,适合自己的学习方式,同时也有助于培养学习习惯。

推荐大家两本书,我是因为要做book report买了书,后来不想学习就晚上边泡脚边看,很有意思,尤其是在你迷茫到底应该坚持考研还是早早找工作,坚定了接受更好的教育。 educated born as a crime

真的不要上来一腔热血,考研是一场持久战,甚至是最后的冲刺可能会影响你之前的一切努力。三年没学习,上来就拍胸脯要保证每天10h的学习时长,不现实。我最开始想考的是语言学,后来发现学硕是三年,静下心想了想自己从小就很喜欢口译,但是班导师建议我换为笔译,因为口译的选择范围太小,就这样我到六月才定下来专业。

专八如鱼得水:很多人推荐这本,我觉得里面的词组过于生涩,比较难记,各有所爱,每个list后都有两篇阅读,把单词串起来,有助于回忆。

华研专四:个人更偏爱华研的单词书,每天背2个list,大概两小时,早晨详细背完,晚上复盘。

语法俱乐部:对于语法介绍浅显易懂,值得反复看。

张满胜语法新思维:我基础比较薄弱,需要反复看语法,这本书讲的浅显易懂,分为初中高三本,推荐。

华研专四1000题:专四也没有练过的书没想到考研用上了,很推荐,建议最少刷两遍,因为每一遍错的题都会不一样,最后做好总结。

星火专八听力:一定要保证大量的输入,才能有输出。同时mini lecture填词的时候,紧张的情况下就会暴露出很多词拼写不正确、读音不标准的问题。

专八冲击波语言知识:提前为专八改错打好基础,专八改错我到现在也摸不着头脑,有大神可以指导一下。

卢敏热词:微博有分享的博主,可以关注每天跟着背,增强语感。千万不要像我一样想着抄下来最后背,自我感动式做法,我抄了一个笔记本都没看过一遍,不如每天早晨念一遍当天的热词顺便背一下。

翻译基础理论/张培基:这本书是我们大三翻译课用的教程,我又总结了一遍,每章后都有句子练习,一定要动笔练,你眼睛看到的、脑子想到的和动笔写出的是三个完全不同的概念。

中式英语之鉴/平卡姆:提到了很多我们写作遇到的通病,可以利用两三天时间快速浏览。

英汉对比研究/连淑能:用十章的篇幅介绍了中英两大语言的差异,推荐。每天吃完晚饭我就会抄写笔记,不用动脑子,而且写的比较有意思。翻译的源头还是要知道两大语言的根本差异,有根才能有各种翻译技巧的叶。

 

Powered by yayuanzi Copyright @ 2013 Wanjiang College Of Anhui Normal University.All Rights Reserved.

网站访问人数统计: